26 feb 2014

Tolkien: El lamento de Galadriel

ShaylynnAnn


Ai! Laurië lantar lassi súrinen 
Ah! like gold fall the leaves in the wind, ¡Ah! ¡Como el oro caen las hojas en el viento,
yéni únótimë ve rámar aldaron! 
long years numberless as the wings of trees!
e innumerables como las alas de los árboles son los años!
yéni ve lintë yuldar avánier 
The years have passed like swift draughts
Los años han pasado como sorbos rápidos
mi oromardi lissë-miruvóreva 
of the sweet mead in lofty halls beyond the West,
de dulce hidromiel en las altas salas más allá del Oeste,

Andúnë pella, Vardo tellumar 
beneath the blue vaults of Varda
bajo las bóvedas azules de Varda
nu luini yassen tintilar i eleni ómaryo airetári-lírinen. 
wherein the stars tremble in the song of her voice, holy and queenly.
donde las estrellas tiemblan en la voz de su canción sagrada y real.
Sí man i yulma nin enquantuva? 
Who now shall refill the cup for me?
¿Quién llenará de nuevo mi copa?
An sí Tintallë Varda Oiolossëo 
For now the Kindler, Varda, the Queen of the Stars,
Ya que la Iluminadora, Varda, la Reina de las Estrellas,
ve fanyar máryat Elentári ortanë 
from Mount Everwhite has uplifted her hands like clouds,
desde el Monte Siempre Blanco ha elevado sus manos como nubes
ar ilyë tier undulávë lumbulë 
 and all paths are drowned deep in shadow; y todos los caminos se han ahogado en sombras
ar sindanóriello caita mornië i falmalinnar imbë met, 
and out of a grey country darkness lies on the foaming waves between us, 
y la oscuridad de un país gris se extiende sobre las olas espumosas entre nosotros,
ar hísië untúpa Calaciryo míri oialë 
and mist covers the jewels of Calacirya for ever.
y la niebla cubre para siempre las joyas de Calacirya.
Sí vanwa ná, Rómello vanwa, Valimar! 
Now lost, lost to those from the East is Valimar! 
Ahora se ha perdido, ¡perdido para aquellos del Este, Valimar!
Namárië! Nai hiruvalyë Valimar! 
Farewell! Maybe thou shalt find Valimar.
¡Adiós! ¡Quizá encuentres a Valimar!
Nai elyë hiruva! Namárië! 
 Maybe even thou shalt find it. Farewell! ¡Quizá tú la encuentres! ¡Adiós!

La canción es más conocida como «Namárië» (Adiós), este es el título usado por Tolkien en The Road Goes Ever On, pero también se conoce como «El lamento de Galadriel». Algunos también la llaman «La canción de los elfos de más allá del mar», un título según el índice de El Señor de los Anillos. Sin embargo, este debe ser en realidad el título de otra canción, aquella cantada por Galadriel al principio de este capítulo («He cantado las hojas, las hojas de oro, y allí creció...»). En una edición de El Señor de los Anillos, el índice incluye una entrada «Canción de los elfos de más allá del mar» que apunta a la página donde se encuentra «Namárië»; pero en el material publicado, Tolkien jamás se refiere a esta canción con algún título.
En The Road Goes Ever On el poema aparece en tres versiones. La primera es «Namárië» escrita en tengwar, nuestro único ejemplo substancial de un texto quenya escrito con caracteres élficos. Las otras dos versiones están en The Road Goes Ever On (66-67). Una es muy similar al texto de El Señor de los Anillos, pero Tolkien ha agregado marcas de acentuación, indicando todos los acentos mayores y menores. Es seguida por una versión con una traducción interlineal. La última versión difiere un poco de los otros textos, principalmente en el orden de las palabras, porque Tolkien las acomodó en «un estilo más claro y normal». Explicó que las palabras del texto en El Señor de los Anillos tienen un orden y estilo «poético», otorgando concesiones a la métrica.